首部中医文化关键词英译本《中医文化关键词》

2019-03-22 09:39来源:网络整理 阅读 : 144 次

  中新网上海8月2日电 (记者 许婧)上海师范大学外国语学院院长李照国教授2日在上海师范大学参加世界中医药学会联合会翻译专业委员会成立十周年暨第十届学术年会时,发布了由他担任主编之一的中国首部中医文化术语关键词英译本《中医文化关键词》。

  “中医是直接传播和传扬中国传统文化的一个重要桥梁。”同时担任世界中医药学会联合会翻译专委会会长的李照国认为,任何一位想要学习、了解和借鉴中医理法方药的外国人士,首先必须要学习和掌握阴阳学说、五行学说和精气学说等中国传统文化的基本理论和思想,这已经成为国际间的一个共识。

首部中医文化关键词英译本《中医文化关键词》

《中医文化关键词》在上海师大首发。 西礼 摄

  不过,语言尤其是翻译一直是中国中医药文化向海外传播过程中的最大障碍。李照国坦言,中医翻译是世界上难度最大的翻译领域,因为中医文化理论有很多来源于中华传统文化,博大精深又深奥晦涩,加之中医和西医在学理上存在差异,西方各国语言中一般都缺乏中医对应语。

  “《中医文化关键词》是经权威翻译、比较和校定后推出的。”李照国说,该书收录中医文化中的111个核心词汇,如“肺主肃降”“脾主运化”“肝主藏血”等中医术语在《中医文化关键词》里都有了精准的中译英。

首部中医文化关键词英译本《中医文化关键词》

李照国教授在发言。 申海 摄

  对中医文化中的重要概念“精”“气”“神”等的翻译,该书均有详尽介绍。以“神”为例,以往大多译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等,考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,译作spirit更为准确。

  李照国介绍,中国官方2013年启动“中华思想文化术语传播工程”,世界中医药学会联合会翻译专委会随即加大了推进研究中医典籍翻译的原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》,此前,他已经翻译完成中医四大经典《黄帝内经》《难经》《神农本草经》《伤寒杂病论》以及《黄帝外经》。

  “阴(yin)、阳(yang)、气(qi)等中国文化重要概念的音译形式已经成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础。”李照国期待这些翻译成果能为在全世界范围内传承和发扬中华优秀传统文化提供更多可能性。

  据介绍,中医国际组织“世界中医药学会联合会”于2008年8月1日在上海师范大学成立了翻译专业委员会,其理事会由来自30个国家和地区的专家学者组成。2012年和2016年的两次换届大会中,与会代表一致通过李照国教授继续担任会长的提名。近十年来,应国家中医院管理局和国家标准化管理委员会的委托,李照国承担着中医名词术语英译国际标准和国家标准的研制,先后参加了世界卫生组织和世界标准化组织以及世界中医药学会联合会有关中医名词术语国际标准的研制。(完)

本文标题:首部中医文化关键词英译本《中医文化关键词》 - 中医中药
本文地址:http://www.fm120.net/content/201903/03221XK2019.html

相关文章